Do you know that translators are the most attentive readers of your texts? They consider every single word and every little punctuation separately, trying to catch their particular meaning, but also to fit together the pieces of the global picture.
A good translator does not simply render the text into another language; she spends time trying to grasp the concepts, the emotions, the suggestions she needs to convey, and how the intended users of the text will understand them better without any ambiguity.
A good translation, as we translators often joke, is usually better than the original. This is because every single element of the text is weighed, turned and returned; the translator tries to catch every single nuance the author had in mind (and heart) when she put down her words on the page.
A translator that stands behind her production never trusts her initial feeling about words; she reads and re-reads what has come out from beneath her typing fingers. When having more time, she even prefers to leave the revision for the following day.
Translation quality assurance is a process of a double, and even triple verification. Nowadays, there are specialised computer tools that help the translator do this quality assurance perfectly.