When you have continuous projects of the same kind, on the same topic, it might be wise to compile terminology bases that can ensure consistency of terms and expressions throughout all past and future translations. Termbases validated by your company services also help translators use the appropriate vocabulary and avoid mistranslation.
Standardised terminology, and compliance with internal glossaries or termbases is vital for any company operating in an international market. In fact, it is as important as any international standard the corporate world abides by.
How is a terminology base established
While I translate, I often come across specific terminology that needs to be researched and verified. In such cases, after having established the right terms, I run specific software to collect these terms for further reference. This helps me guarantee that terminology in my translations is used correctly and systematically.
When doing regular translations for a client, I can build up glossaries with the respective terms, definitions, examples of occurrences, forbidden (wrong) terms, etc. This way, in case future translations are sent to another translator or reviser, consistency of already approved terms can be easily achieved. The client may keep and gradually update these glossaries within their organisation.
Glossary building is a separate linguistic service. It can be ordered with the translation, after a few projects, or based on existing translation corpora. It can also be an on-going systematic work in parallel with translation.